樹人論文網一個專業的職稱論文發表,期刊雜志論文投稿,核心期刊論文發表網站?。?!
樹人論文網_職稱論文發表_期刊雜志論文投稿_論文發表期刊_核心期刊論文發表
400-6800558

英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧

來源: 樹人論文網 發表時間:2019-09-29 編輯:李編輯
摘要: 摘 要 在各國的文化交流中,語言發揮著重要的意義,更代表的一個國家的文化內容,代表著該國人民的歷史文化發展。英語作為各國交流的最主要的語種之一,對于將英語作為母語的
職稱論文發表

  摘 要 在各國的文化交流中,語言發揮著重要的意義,更代表的一個國家的文化內容,代表著該國人民的歷史文化發展。英語作為各國交流的最主要的語種之一,對于將英語作為母語的國家來說,蘊含著該國人民的風土文化。作為翻譯人員,為了提高語言翻譯的科學準確性,就需要對其語言背后所蘊含的內容進行深入挖掘。在跨文化視角下,充分的利用其翻譯技巧,高效的完成其翻譯工作。本文先對其英語翻譯中跨文化視角轉化所起的作用進行概述,再對其翻譯背后的文化差異進行分析,具體的對其翻譯技巧進行論述。

  關鍵詞 英語翻譯 跨文化視角 轉換 翻譯技巧

語言翻譯論文

  0前言

  語言作為一國文化中的重要元素之一,在其文化的不斷發展中得到發展,是最能對其該國文化進行展示的一部分。翻譯作為國與國交流間的重要橋梁,就是通過翻譯技巧將不同的語言進行轉換,要想高效的完成翻譯工作,前提必須是對倆國不同的地區文化進行細致的了解,從而避免了語言帶來的交流困難,實現了不同語言間的靈活轉換,而轉換視角,是在進行不同語言的交流中,無關文化,只是使得兩種不同的語言進行重組,方便雙方理解即可。

  1概述

  在進行各國文化的交流過程中,作為翻譯工作人員,必須基于對各國文化的了解進行翻譯,如果只是掌握其語言,而對該語言所涉及的內涵進行深入挖掘,則其翻譯不具有實質意義。語言作為各國文化中的重要元素之一,只有與其文化進行融合,才會產生其本質效果,否則只是枯燥的不具有任何意義的單詞。隨著經濟的快速發展、貿易全球化、經濟全球化的新形勢下,各國之間的交流與互動也越來越頻繁,英語作為全球被廣泛應用的語種之一,其翻譯具有非常重要的意義。

  往往一個國家的文化可以通過該國的語言展現出來,所以在進行英語的翻譯工作時,首先應對將英語作為母語的國家的文化進行全面細致的了解,采取跨文化視角轉換思維方式,科學準確的與其相對應的語言文化進行翻譯。在跨文化視角轉換英語翻譯中最主要的問題便是各國文化差異性大,導致翻譯工作難度增加。

  2跨文化視角轉換以及翻譯技巧的具體應用

  由于各國的地域以及自然環境的差異、歷史以及文化背景的差異、不同的社會生活習俗導致了其語言文化存在一定的差異,所以翻譯人員在從事翻譯工作時,主要要考慮以下幾方面:

  2.1歸化翻譯技巧

  (1)人稱方面的表達。由于各國社會以及歷史的發展背景不同,導致文化之間存在明顯的差異,無論是語言的表達習慣,亦或是語言的表達方式,都存在著巨大的差異。例如,在我們中國的語言文化中,進行語言表達時,通常將人作為整個事件表達的中心,在進行語言表達時,我們習慣將人作為整個句子中的主語位置。但在西方的語言文化傳統中,其主語主要是物。所以翻譯人員進行翻譯時,務必注意主語表達時的轉換。除此之外,西方相對于我國,對于禮節方面格外重視,所以有關人稱的表達,一定要注意順序位置,如果不注意人稱順序,則很容易產生不必要的麻煩。

  (2)有關詞語的轉換。在從事英語翻譯工作時,要求翻譯人員能夠靈活的將其詞語進行實施與轉換。而在翻譯中,常常使用的翻譯技巧即是正說反譯以及反說正譯。如果在進行語言的翻譯與轉換中,翻譯人員能夠準確的掌握我國以及西方的語言使用習慣,則會高效的完成翻譯工作,并使得雙方的語言表達起的實質性的交流與互動的效果。由于不同的詞語其詞性不同,比如動詞、名詞或者介詞,所以在翻譯時,要注意轉換其詞語的詞性,在保持其原意不變的情況下,將其動詞轉換成名詞或者其他形式的詞性轉換,最終的目的就是使得其翻譯的內容能夠被雙方清楚的明白,所以就要求翻譯人員對其翻譯技巧進行靈活的掌握與使用。

  (3)轉換英語句式。一般翻譯人員處理最多的英語翻譯工作便是對其英語句式進行翻譯。往往句式較短的,其翻譯相對簡單容易,但由于一些句式比較特殊,所以翻譯難度就會隨之增加。例如在我們學過的英語句式中,其類型較多,經常遇見的有祈使句、倒裝句等,在進行翻譯工作時,往往這些類型的句子難度大,花費的時間長,所以翻譯人員如果能夠熟練的掌握其翻譯技巧,在對這些句子進行翻譯時,不僅使得其原始的句式結構得到完整的翻譯,而且也使得其翻譯后的語境與其原始的語境相同,在保證原意的基礎上進行翻譯,能夠對其表達的意思進行高效的理解。同時,在從事英語翻譯時,常常會有直譯和意譯倆種方式,直譯相對簡單,而意譯在對翻譯人員提出了高要求高標準,不僅要求確保其原句式的完整性,更要注意將其原句式中的中心思想進行一定的升華,意譯相對直譯來說更具有科學合理性。

  2.2異化的翻譯技巧

  (1)把握好正反詞的轉換技巧。有時在翻譯中,通過正反詞的轉換,反而使其翻譯的句子更準確合理,確保了其翻譯的內容更容易被理解,提高了其翻譯的效果。

  (2)注意相悖語態的轉換。在中英文翻譯中,我們常見的便是主動與被動之間的語態轉換,所以翻譯人員在從事翻譯工作時,進行相悖語態的翻譯時,一定要確保其翻譯的內容不違背其原意內容的表達,同時不影響其內容的流暢性表達。

  3結語

  在新形勢下,英語翻譯工作對于各國的文化交流、經濟發展都起著非常重要的作用,所以對于翻譯工作也提出了更高的要求。翻譯人員提供翻譯的前提,必須時能夠對其文化進行詳細的了解,在跨文化視角的思維下,充分的利用其轉換與翻譯技巧,確保其翻譯內容的流暢性與準確性,進一步的促進了各國之間的文化交流與經濟發展。

  參考文獻

  [1] 何亞紅.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].現代交際,2014(12):24-26.

  [2] 禤綺梅.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].湖北函授大學學報,2016,29(05):171-172.

  [3] 黃小輝.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].淮陰師范學院學報(自然科學版),2017,16(01):84-85.

  推薦閱讀:翻譯研究的論文思維方式差異及科技英語翻譯策略

今日安徽快三走势图 河北20选5开奖视频 青海十一选五遗漏数据 陕西11选5规则 天津地方快乐十分走势图 无网单机捕鱼达人 卖房炒股败家排行 有最好的五不中公式吗 山东11选5开奖走势图 上证指数走势图如何看 安徽快三下载app官网